Пословицы и поговорки на китайском
俄罗斯有不少关于友情的谚语和俗语(ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ):
Не имей сто рублей, а имей сто друзей 不要一百卢布,而要一百个朋友。
Нет друга — ищи, а нашёл — береги 没有朋友,去寻找,找到朋友,要珍惜。
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года 日久见人心。
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть 要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐(日久见人心)。
Старый друг лучше новых двух 一个老友胜过两个新友。
Друзья познаются в беде 患难见知己。
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь 近朱者赤,近墨者黑。
С волками жить — по волчьи выть 与狼共舞,如狼嚎叫。
Дерево держится корнями, а человек — друзьями 树靠根,人靠友。
Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен 失去朋友是坏事,朋友不忠也是坏事。
Плохой друг – что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдёшь 坏朋友如同影子,晴天甩不掉,阴天见不着。
Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает 吃吃喝喝不算朋友,患难相助才是朋友。
С иным водиться — что в крапиву садиться 交友不慎,如坐针毡。
Был Филя в силе — все други к нему валили, а пришла беда — все прочь со двора 得势时,宾客满堂,倒霉时,全无踪影。
(注意:我们用“朋友”的复数形式是:друзья)
Сидят вместе, а глядят врозь 人坐在一起,眼睛瞧着各处(同床异梦)。
Залез в богатство — забыл и братство 发了财,忘了兄弟情(见利忘义)。
В согласном стаде волк не страшен 羊群和睦,狼不可怕。
В тесноте, да не в обиде 宁受挤,不受欺。
Пеший конному не товарищ 步行的与骑马的做不了朋友。
С медведем дружись — да за топор держись 与熊结友,握紧斧头。
От тёплого слова и лёд тает 好话一句,冰雪融化。
Правду говорить — друга не нажить 说真话,留不住朋友。
Для милого дружка и серёжку из ушка 为了好朋友,什么都舍得。
Дружба дружбой, служба службой 交情是交情,公事是公事(公事公办)。
Не в службу, а в дружбу 不是为公事,而是为交情。